Showing posts with label cronicas del bunker-the bunker chronicles. Show all posts
Showing posts with label cronicas del bunker-the bunker chronicles. Show all posts

Saturday, 25 July 2009

BII - Qué mala vida / BII - What a sucky life

hoy
O quizás no / Or maybe not.

Este fue el almuerzo que se sirvió hoy a la única almorzante del bunker. Si ven a Miss Dieta por ahí, diganle que mi almuerzo fue un yogur descremado, si? Gracias por su amable cooperación.


This was the lunch served to the only guest at the bunker today (aka myself). If you see Ms. Diet around, please tell her I just had some fat-free yogurt, right? Thank you for your cooperation.

Thursday, 23 July 2009

BII - Tareas peligrosas / BII - Dangerous task

Estoy ordenando el stash. Si en unos días no aparezco, es porque me fui de cabeza.



I'm organizing the stash. If you don't hear of me in a few days, it's because I feel in...

Tuesday, 21 July 2009

No quiero detenerme mucho en esto, basta con contarles que el cáncer y yo estamos con un segundo round, así que tengo 10 días de aislamiento por delante.
Not to linger on it, but cancer and I are having a second round. I have now 10 days of isolation ahead of me.

¿Qué puedo estar tejiendo? Un mameluco de los anaranjados, antiradiación?
So, what can I possible be knitting? An orange decontamination suit?

¡No!





Pero parecido...
Kind of similar though...


Friday, 16 January 2009

Crónica VII / Chronicles VII

FIN!

El bunker cierra por los próximos 6 meses. Puff! Volvemos a la vida habitual!

-------

IT'S OVER!

The bunker is formally off for the next 6 months. We are back to regular life!

Thursday, 15 January 2009

Crónica VI / Chronicles VI

Desde el bunker, día 6 / From the bunker, day 6

Toma I / Take I:


Pendiente cerámico realizado en el taller de alfarería. Parece metal, no?
Ceramic charm made in my pottery workshop. It looks like metal, right?


Toma II / Take II


Otro colgante de cerámica / Another ceramic charm.
Toma III / Take III
Gargantilla hecha por mi en durante mi aislamiento (si, laburo de presos, bueno, y qué! ;-)
Choker made by me during my seclusion (yeah, swatshop labor, so what :-)

Toma IV / Take IV

Gargantilla de mostacillas (alguien quiere venir a atarme las manos, porfi?)
Mini seed beads choker (would some come tie my hands, please?)

Es todo por hoy. Al menos conservo la motricidad fina, si bien no la cordura.
That's all for today. If not my sanity, apparently I still have some fine motor skills.


Crónica V / Chronicles V

Desde el bunker, día 5 / From the bunker, day 5

Hoy viene un poquito más largo. Acá estoy, sintiéndome mejor. Ayer terminé de leer el libro que les mencioné. Excelente, si les gusta la ciencia ficción, no dejen de leerlo.
De paso les cuento que estoy leyendo "La enfermedad como camino". Bastante duro, por cierto.
A bit longer today. Here I am, feeling better. Yesterday I finished reading the book I told you about. If you like science fiction, I totally recomend it.
By the way, I'm reading "Illness as a path". Quite hard reading.

Ah, también miré una peli en DVD: "ojos bien cerrados". Me pareció entre aburrida y detestable. Blah.
Oh, I also watched a movie: "Eyes wide shut". I can't decide if it was boring or just plain bad. Blah.

Y para mostrarles algo lindo, estos son algunos de los cuencos que le regalé hace tiempo (bastante tiempo) a mi amiga bandida. Torneados y esmaltados por mí, obvio!
And just for eye candy, these are some bowls I I gave my friend bandida some time (quite some time!) ago. Hand thrown by me, obviously!













Monday, 12 January 2009

Crónica IV / Chronicles IV

Desde el bunker, día 4 / From the bunker, day 4

Hoy, cortito, cortito, me van a disculpar, pero no tuve ganas de nada! Y no tengo nada que mostrarles. Hoy en el bunker, más que nada se leyó Worlds of Exile and Illusion, y se durmió mucha siesta.
Se habló por teléfono y a la tarde, sorpresa! Pasó mi hermano a visitarme. Ohhh! Un ser humano! Iupiiiiii! Charlamos un ratito, bien de lejos y fue super reconfortante.

Mañana será otro día.

***

Today, a really short post. Please don't hold it against me, but I didn't feel like doing much. So I don't have much to show you. This day, here at the bunker, it was mostly about reading Worlds of Exile and Illusion, and a lot of napping.
I talked to some people on the phone and in the afternoon, suprise! My brother dropped by. Ohhh, a human being! Yessssssss. We chatted for a little bit, from afar, and it was super comforting.

Tomorow will be another day.

Sunday, 11 January 2009

Crónica III / Chronicles III


Desde el bunker, día / From the bunker, day 3

Los temas de hoy parecen ser 1. por qué jamás seré anorexica y, 2. mi inhabilidad de calcular medidas.
The issues of the day seem to be: 1. why I'll never be an anorexic, and 2. my incapacity to calculare measures at all.

A ver, tema 1. / So, issue 1.
¿Cuántas personas conocen a las que la náusea se les vaya... comiendo? ¿No sería normal que empeorara? Porque a mi me pasa que cuando tengo náusea no tengo ganas de comer, pero como un poquito y se me empieza a pasar... (!)
How many people do you know that deal with nausea by... eating? Shouldn't it be bad to eat if you are feeling this? Beause I get better when I eat a little (!)

Y en cuanto al otro tema / As for issue 2.

Se acuerdan que compré 80 gramos de cinta de gasa para hacerme algo delicado para el cuello?

Remember I'd bought 80 grams of gauze ribbon to knit a little something for my neck?


Eh... me salió lindo. Y es muy, muy suave al tacto, así que puedo ponerlo sobre la cicatriz sin problemas.
Eh... it turned out beautiful. Very, very soft against the skin, so I can wear it next to my scar.


Pero en cuanto a algo chiquito... me salió una boa de, ojo al piojo, 2,20 mts. Digamos que como es tan suave y aireada, queda linda, pero qué capacidad de cálculo, eh?
But as far as being a "little" something... I ended up with a 2,2 mt long boa. Let's say that since it's so soft an airy, it's quite beautiful, but as for my calculus abilities... oh well!


¿Unas fotitos? / A few shots?



Las fotos contra el espejo de baño, son las mejores, eh? / Nothing beats a shot against the bathroom mirror, uh?


Un acercamiento / A close up shot




Y una a contraluz. Vaporosa, eh? / And one against the light. Airy, uh?

Las tejí con agujas largas de madera nº 7, en forma horizontal.
I knitted it horizontally on some long wooden, 7mm needles.

Hermosos colores y textura. La contra: se engancha en todo, absolutamente todo!
Awsome colors and texture. The drawback: it snags like crazy all the time!

Esto fue todo por hoy desde chez PGN. Quizás mañana les tenga algo bien distinto.
This was all for today from chez PGN. I might have something quite different for tomorrow.

Saturday, 10 January 2009

Cronica II / Chronicles II

Desde el bunker, día 2 / From the bunker, day 2

Bueno, parece que ayer canté victoria demasiado pronto por lo bien que me sentía, porque hoy... viva la nausea.
Well, apparently I was tempting fate yesterday when I said I good I felt cause today... long live to nausea.

Por suerte, a eso de las 4 de la tarde empezó a hacer efecto el Reliveran, y me comí este suculento almuerzo, Hmmmmmmmmmmm:
Luckily, at around 4PM the antinausea meds kickedin and I could eat this nutricios lunch (hmmmm):






Vamos a cosas mejores: / Better things happened, though:
¿Se acuerdan de esta cosita arrugada? / Remember this little lumpy thing?

Luego de un poco de esto: / After a little bit of this:




Se convirtió en esto otro: / It became this:




El color real es el de la foto con los alfileres. Hoy la luz no ayuda. Prometo que cuando pueda salir le voy a sacar una foto al aire libre para que lo vean en todo su esplendor
Real color is as in the pin pic above. The light is not helping today. I promise that when I can get out of here I'll potograph it outdoors, so that you can see it in all its glory.


Un par de detalles / A couple of details:




En esta última, un detalle del maravilloso borde en pico, que se teje junto con el cuerpo, no hay que agregar un borde! YEAH!
In this last one, a view of the wonderful pico edge, knitted along with the body, so that there is no border to add later.


¡Cómo me gustaría que pudieran verlo, y tocarlo, en vivo! Es imporesionante como cambia este hilado con el agua y el estirado (Y el dolor de espalda de la tejedora, pero obviemos eso). Pasa de una cosa tensa y sin vida a una seda maravillosa, con una caída perfecta y el color champagne que cuesta tanto fotografiar.

How I'd like it that you to see it and touch it for real. It's amazing how this yarn changes with wet blocking (and the knitters back pain, but let's gloss that one over). From this tense and lifeless thing into a wonderful silk, with perfect drap and a beautiful champagne color that is proving so difficult to capture in a photo.



Me pregunto: dado el momento en que lo terminé, debería llamarlo el Muir radioactivo?

I wonder: given the circumstances under which it was finished, should I rename this as the RadiactiveMuir?



El modelo es de Rosemary Hill, lo pueden encontrar aquì. /The Rosemary Hill design can be found here.


Impecable, lo recomiendo. / Flawless desing, I highly recommend it.


El hilado es un Satén de Milana / Yarn: Satin from Milana.


















Friday, 9 January 2009

Cronica de un encierro anunciado I / Chronicles of a reclusion foretold I

Parafraseando a García Marquez
Paraphrasing García Marquez


Desde el bunker, día I / From the bunker, day I

Hoy me dieron el iodo radioactivo. Por primera vez me di cuenta lo encimados que vivimos en esta sociedad. ¡Cómo sufrí el trayecto del centro de medicina nuclear hasta el estacionamiento! 100 metros de angustia. Es casi imposible no cruzarte con la gente. Y para hacer la cola para pagar el estacionamiento? Para pedir el ticket y el vuelto? Me las arreglé, pero confirmo, vivimos uno arriba del otro!
I got the radioactive iodine today. For the first time ever, I truly realized how close together we live in this city. How I suffer the short distance from the nuclear medicine center to the parking garage where my car was. 100 meters of pure anguish. It's almost impossible not running into people. And how to stand in line to pay the ticket when you have to be at least 10 ft from everyone? To pay and ask for your change? I managed, but confirme: wee really live one on top of each other, really!

Ahora, ya sola en el bunker, estoy más tranquila. Qué les parece mi stock?
Now, all alone in my bunker, I'm easier. What do you think of my stock?

1. Teléfono para estar en contacto / Phone, so that I can remain in contact with everybody




2. Computadora: idem / Computer, same as above.




3. Libros (¡gracias gabrielaay y Mariana!) / Books (thank you gabrielaa and Mariana!)




4. Pelis (¡gracias Silvia!) / Movies (thank you Silvia!)





5. Freezer lleno / Freezerfull




Y... / And...

6. ¡Tejido! / Knitting!



Suscribite ahora

¿Buscás algo? / Looking for something?

¿Les gustaría un podcast en español?